lunes, 12 de febrero de 2024

Assassin's Creed Valhalla (aprende a jugar en 5 minutos)

 

Pad derecho:

↑: llamar a cuervo (localizar recursos/objetivos)
←: silbar/llamar montura
→: consumir ración
↓: acciones rápidas (llamar drakar)

Pad izquierdo:

▢: esquivar
X: parkour arriba (mantener)
O: parkour abajo (mantener)

R1: ataque débil/asesinar
R2: ataque fuerte

L1: ataque con mano izquierda
L2: apuntar arco

R3: visión de asesino
L3: correr

Tras llenar la barra de adrenalina (rayas amarillas), usar habilidades manteniendo pulsado R2 (golpes) o L2 (flechas) y pulsando △, O, X, ▢.

Consejos generales:

La energía no se regenera, hay que buscar comida.
Mejorar asentamiento
Gastar puntos en habilidades

miércoles, 9 de agosto de 2023

Unity 3d: Conceptos básicos

Listas

Crear una lista de objetos:

List<Car> carsUp=new List<Car>();

Añadir un objeto:

Car car=new Car();
carsUp.Add(car);

Obtener el número total de elementos:

carsUp.Count

Acceder a la propiedad id del elemento en la posición n:

cars[n].id

Eliminar el elemento en la posición n:

carsUp.RemoveAt(n);

Borrar todos los elementos:

carsUp.Clear;

Aleatoriedad

Obtener un número aleatorio (0 o 1):

int index=Random.Range(0, 2);

Modificar un sprite

Mover:

float posX=transform.position.x;
float posY=transform.position.y;

posY += speed * Time.deltaTime * direction;
Vector3 pos=new Vector3(posX, posY, 0.0f);
transform.position=pos;

Cambiar la escala:

Vector3 scale=new Vector3(alpha, alpha, 1.0f);
transform.localScale=scale;

Cambiar el color:

Color colorSelected = new Color32((byte)(127+Random.Range(0,128)), (byte)(127+Random.Range(0,128)), (byte)(127+Random.Range(0,128)), 255);
GetComponent<SpriteRenderer>().color = colorSelected;

Crear una variable final

public static readonly int status=0;

Cadenas de texto

Comparar cadenas de texto:

text.ToLower().Equals("fin")

Buscar una cadena:

text.IndexOf("=")

Extraer una cadena:

text.Substring(0,2)

lunes, 17 de abril de 2023

SDL Trados: cómo buscar y reemplazar el espacio entre cifras y unidades

Colocar un espacio indivisible entre una cifra y su unidad garantiza que ambos elementos nunca se verán separados por la división automática de un párrafo en líneas. Dado que este curioso elemento, el espacio indivisible, es también invisible, al ser su aspecto es idéntico al de un espacio normal, tendremos que activar la opción de mostrar la opción los caracteres no imprimibles para verlo, en cuyo caso suele representarse con un círculo idéntico al del grado:

40°mm

Mezclar espacios indivisibles y normales puede generar problemas de visualización, por lo que es una buena costumbre utilizarlos de manera coherente. Sin embargo, principalmente en traducciones con una gran cantidad de texto procedente de traducciones anteriores, es fácil que en algunas ocasiones se hayan sustituido por espacios normales. Desde SDL Trados es muy fácil localizarlos y sustituirlos de manera automática configurando en el cuadro Buscar y reemplazar la siguiente búsqueda:

Buscar: ([0-9]) mm

Reemplazar por: $1 mm

Utilizar: Expresiones regulares

Esta configuración quedaría así:

Dado este cuadro no muestra los caracteres invisibles, hay que tener mucho cuidado para que el carácter que introducimos en el cuadro Reemplazar por sea el correcto.

Como de costumbre, es muy poco recomendable elegir Reemplazar todo para aplicar esta corrección, ya que los efectos pueden ser inesperados. Por ejemplo, si queremos sustituir los espacios entre cifras y la unidad Mhz, la sustitución global tal vez sea razonablemente segura, pero si queremos corregir espacios entre números y unidades más cortas (como metros [m], segundos [s] o litros [l]), Reemplazar todo puede hacer que introduzcamos espacios en lugares que no nos interesan como, por ejemplo, un índice como el siguiente:

1 Mantenimiento

2 Superficies estériles

3 Lavado de sondas

Unity2D: Cómo animar un sprite con una sola imagen

Antes de empezar, vamos a preparar nuestra imagen. En este caso, vamos a utilizar una imagen de un demonio creada en Instagram. Tras abrirla en Krita, añadimos un canal alfa para podemos utilizar transparencias, eliminamos el fondo blanco y la guardamos en formato .psd.

Importante: Aunque Gimp también ofrece la opción de exportar en formato .psd, los archivos creados en este programa no son compatibles, ¡así que es importante utilizar Krita!

Nuestro héroe...

Ahora vamos a cambiar la extensión .psd a .psb y crearemos un nuevo proyecto 2D en Unity, al que arrastraremos el archivo .psb. Seleccionamos este archivo y elegimos «Sprite editor».

Aparecerá un editor, en el que nos vamos directamente al «Skinning editor». Ahora, elegimos «Create bone» y creamos un hueso a lo largo del cuerpo y otros para los brazos. Cuando terminemos, pulsamos «Auto Geometry» y deberíamos haber obtenido algo parecido a lo siguiente.
 

Si es así, pulsamos «Apply» y cerramos el editor.

Ya está todo casi listo. Arrastremos nuestro archivo al lienzo y lo colocamos donde más nos guste. Luego, elegimos «Window > Animation > Animation». Aparecerá un cuadro de diálogo donde al hacer clic en «Create» nos pedirá donde deseamos guardar el archivo con la animación. Elegimos una ruta y pulsamos «Save».

Ahora tenemos que elegir lo que queremos animar. Para empezar, queremos que el pecho suba y baje, así que elegimos el hueso «Cabeza» y lo añadimos como propiedad. Para que la animación quede mejor, también añadiremos los huesos principales de los brazos.

Para una animación de respiración lenta, colocaremos fotogramas clave en los momentos 0 y 120 que serán iguales a los iniciales. Ahora colocamos el cursor en el fotograma 60 (o escribimos 60) en la correspondiente casilla. Basta con utilizar este fotograma para elevar ligeramente la cabeza y alejar un poco los brazos del centro del torso.
 
Por último, añadimos un fondo adecuado y ¡ya está! Ahora tenemos un amenazador demonio listo para devovarnos...


martes, 24 de enero de 2023

Cómo pasar en Idiom WorldServer un archivo que se ha quedado bloqueado en una fase a la siguiente

Vista desde la perspectiva actual, Idiom WorlServer fue una herramienta que se adelantó a su tiempo. Permitía trabajar en línea o descargarse los archivos para hacerlo sin conexión y ofrecía una manera cómoda de gestionar las fases de la traducción... todo ello mucho antes de que aparecieran soluciones similares. Sin duda el mayor problema de esta herramienta ha sido que, tras ser adquirida por SDL Trados en 2008, su desarrollo se paralizó, lo que ha hecho que haya dejado de actualizarse y, no obstante, a pesar de que su aspecto y características empiezan a necesitar una renovación, aún hay muchas empresas que la eligen por una sencilla razón y es que ¡sigue funcionando a la perfección!

Aunque la herramienta apenas da problemas, hay uno que ocurre de vez en cuando y que hace que uno o varios archivos se queden «atascados» en Idiom y no sea posible pasarlos a otra fase.

Para solucionarlo, solo tenemos que ir al portal, seleccionar el archivo que da problemas y abrirlo en el editor en línea. A continuación, seleccionamos todas las filas y en Tools elegimos la opción Paste from source. Una vez que se haya terminado de copiar en todas las filas el texto de origen a la columna de destino, le cambiamos el estado a todos los segmentos a None. Ahora solo tenemos que guardar el documento y cerrarlo. El archivo se habrá restablecido y podremos importar sin problemas la traducción o revisión realizada en SDL Trados, así como pasarlo a la siguiente fase.

domingo, 15 de enero de 2023

Cómo revisar traducciones con colores y anotaciones: (iii) coloreando palabras

Comenzamos con el archivo con las palabras coloreadas tal como vimos en las entregas anteriores: (i) exportando la traducción y (ii) coloreando segmentos.

Lo primero que debemos saber es que los colores aplicados por segmento se mantendrán también en este caso (negrita = nombre del archivo / tachado/gris = repetición / rojo = texto idéntico origen/destino). Además, cuando un segmento corresponda a una de estas categorías no se le aplicará ningún color adicional.

Sin embargo, en los segmentos que antes aparecían sencillamente en negro, veremos que muchas palabras aparecen coloreadas. Para entender qué significan estos colores, debemos saber que petraREV incluye un pequeño diccionario simplificado español-inglés con entradas como las siguientes:

file = traducción(archivo,archivar,archivado;expediente;fichero)
delete = traducción(eliminación,eliminar,eliminado;borrar,borrado)

Este diccionario no contiene muchas entradas, tan solo unas 3000, pero elegidas entre las palabras que con más frecuencia encontramos en las traducciones técnicas. Si nos fijamos, veremos que las posibles traducciones aparecen a veces separadas por comas y otras veces separadas por puntos y coma, lo que nos sirve para dividir las traducciones en varias «familias». Por ejemplo, para «file», tendríamos tres de estas familias:

archivo,archivar,archivado
expediente
fichero

Ambas familias son traducciones aceptables de «file», pero si queremos que la terminología sea rigurosamente coherente, tendremos que no mezclar términos de las diferentes familias. En este caso, «archivo» y «fichero» significan exactamente lo mismo, pero es posible que un cliente concreto prefiera emplear únicamente uno de estos términos.

Ahora que sabemos qué contiene este diccionario, es fácil interpretar los colores de los segmentos. Comencemos por el primero de ellos:

Para «Open file/Abrir archivo» ambas palabras aparecen en azul oscuro, lo que nos indica que las palabras de la traducción se ajustan al diccionario. Podemos estar tranquilos aunque, por supuesto, puede haber otros fallos, como errores de coherencia o una mala redacción.

En el segmento «The file has been deleted./El archivo se ha eliminado.» algunas palabras aparecen en azul y otras en negro, lo que indica que se han encontrado las palabras en azul en el diccionario, pero no las que están en negro. No es necesariamente un  problema, dado que no es interesante etiquetar palabras «vacías» y, además, el diccionario no incluye todas las palabras de una traducción.

El primer posible problema lo encontramos en el segmento «Confirm that you want to delete the file./Confirme que desea borrar el archivo.». Nuevamente, las palabras azules nos indican que todo va bien según el diccionario, pero ¿y el par fucsia delete/borrar? Según quizás hayamos deducido de la explicación sobre el diccionario, este color nos indica que para una palabra se ha empleado una traducción que aparece en el diccionario, pero en una familia diferente a la que utilizada antes. Es decir, en el tercer segmento «delete» se tradujo como «eliminar», pero aquí se ha utilizado «borrar», que corresponde a otra familia. No tiene que ser un error, pero suele ser conveniente echarle un vistazo.

Por último, en el segmento «The file is missing./No se ha encontrado.» la palabra «file» aparece en rojo lo que indica que «file» se tradujo anteriormente utilizando una de las traducciones indicadas en el diccionario, pero en este segmento no se ha utilizado esa traducción ni ninguna otra de las contempladas en el diccionario.

A fin de reducir al mínimo las advertencias, este color no se utiliza si en ningún punto del archivo se ha encontrado una traducción que la herramienta reconozca. Por ejemplo, si el cliente ha pedido que «file» se traduzca como «memorándum», esta palabra no se marcará en rojo en ningún caso, tan solo se dejará en negro.

Para resumir, cuando activamos Colorear equivalentes, los colores significan lo siguiente:

negro: palabra no incluida en el diccionario

azul: palabra traducida coherentemente según el diccionario

fucsia: palabra traducida según el diccionario, pero NO coherentemente

rojo: palabra anteriormente traducida según el diccionario con una traducción que aquí no se ha empleado (ni ninguna de las otras que reconoce)

Los posibles usos del color para facilitar la revisión de traducciones no acaban aquí, evidentemente. Por ejemplo, podemos utilizar un glosario para marcar una traducción con diferentes colores que nos ayuden a localizar y comprobar rápidamente los términos. También podemos utilizar iconos de «coloreado rápido» para marcar los términos que nos interesen. Aún así, esperamos que esta breve introducción haya servido para que revisar una traducción sea algo más fácil y rápido.

sábado, 14 de enero de 2023

Cómo revisar traducciones con colores y anotaciones: (ii) coloreando segmentos

Vamos a continuar esta serie sobre revisión de traducciones justo donde la dejamos, con una imagen del formato que obtenemos tras exportar la traducción siguiendo el proceso explicado en la entrada anterior.


Empecemos por la primera línea, que aparece en negrita y con tres asteriscos en la columna del texto de origen (en este caso el inglés) y la ruta de un archivo en la columna del texto de destino (en este caso el español). Esta línea indica en qué archivo se encuentra el texto que aparece a continuación. En la imagen, vemos que la tabla contiene las traducciones de dos archivos (ejemplo1.txt y ejemplo2.txt).

También veremos que hay varios segmentos en gris claro y tachados (el primero es «Open file/Abrir archivo»), lo que indica que se trata de repeticiones. Podemos ver que los dos primeros segmentos del primer archivo son idénticos a los dos primeros del segundo archivo, por lo que podemos ahorrarnos revisarlos (siempre que nos aseguremos de implementar todos los cambios que hagamos en cada segmento).

Es importante recordar que solo se considera una repetición si coinciden tanto el texto de origen como el texto de destino y, además, con idéntico uso de mayúsculas y minúsculas. Cualquier diferencia en alguno de estos aspectos hará que el segmento no se marque como repetición.

Hay varias maneras de gestionar las repeticiones de una traducción. Verlas tachadas y en gris es una manera cómoda de omitirlas, pero sin perder del todo de vista un contexto que puede interesarnos. No obstante, en otro caso, por ejemplo si hay muchas repeticiones y no nos son de ayuda, tal vez nos interese eliminarlas completamente (utilizando las opciones del cuadro Buscar y reemplazar) antes de exportar el archivo para la revisión.

Por último, veremos que el segmento «Script/Script» aparece en rojo, lo que indica que en este caso texto de origen y de destino son idénticos. De esta manera, disponemos de una confirmación visual cuando un segmento no hay que traducirlo (por ejemplo, porque se trate de una línea de código o la ruta de una imagen).

Para resumir, los colores nos indican lo siguiente:
 
Tres asteriscos y negrita: nombre del archivo
Gris y tachado: repetición
Rojo: texto de destino idéntico a texto de origen

Estos colores son los únicos que aparecerán cuando exportemos el archivo con la opción Colorear equivalentes desactivada. Si la hubiéramos activado, habríamos obtenido algo parecido a lo siguiente:
 

Como vemos, ahora no son solo los segmentos los que aparecen coloreados, sino también palabras individuales y, como veremos en la siguiente entrega, entender estos colores puede facilitarnos bastante la vida.

 


Assassin's Creed Valhalla (aprende a jugar en 5 minutos)

  Pad derecho: ↑: llamar a cuervo (localizar recursos/objetivos) ←: silbar/llamar montura →: consumir ración ↓: acciones rápidas (llamar dra...