martes, 24 de enero de 2023

Cómo pasar en Idiom WorldServer un archivo que se ha quedado bloqueado en una fase a la siguiente

Vista desde la perspectiva actual, Idiom WorlServer fue una herramienta que se adelantó a su tiempo. Permitía trabajar en línea o descargarse los archivos para hacerlo sin conexión y ofrecía una manera cómoda de gestionar las fases de la traducción... todo ello mucho antes de que aparecieran soluciones similares. Sin duda el mayor problema de esta herramienta ha sido que, tras ser adquirida por SDL Trados en 2008, su desarrollo se paralizó, lo que ha hecho que haya dejado de actualizarse y, no obstante, a pesar de que su aspecto y características empiezan a necesitar una renovación, aún hay muchas empresas que la eligen por una sencilla razón y es que ¡sigue funcionando a la perfección!

Aunque la herramienta apenas da problemas, hay uno que ocurre de vez en cuando y que hace que uno o varios archivos se queden «atascados» en Idiom y no sea posible pasarlos a otra fase.

Para solucionarlo, solo tenemos que ir al portal, seleccionar el archivo que da problemas y abrirlo en el editor en línea. A continuación, seleccionamos todas las filas y en Tools elegimos la opción Paste from source. Una vez que se haya terminado de copiar en todas las filas el texto de origen a la columna de destino, le cambiamos el estado a todos los segmentos a None. Ahora solo tenemos que guardar el documento y cerrarlo. El archivo se habrá restablecido y podremos importar sin problemas la traducción o revisión realizada en SDL Trados, así como pasarlo a la siguiente fase.

domingo, 15 de enero de 2023

Cómo revisar traducciones con colores y anotaciones: (iii) coloreando palabras

Comenzamos con el archivo con las palabras coloreadas tal como vimos en las entregas anteriores: (i) exportando la traducción y (ii) coloreando segmentos.

Lo primero que debemos saber es que los colores aplicados por segmento se mantendrán también en este caso (negrita = nombre del archivo / tachado/gris = repetición / rojo = texto idéntico origen/destino). Además, cuando un segmento corresponda a una de estas categorías no se le aplicará ningún color adicional.

Sin embargo, en los segmentos que antes aparecían sencillamente en negro, veremos que muchas palabras aparecen coloreadas. Para entender qué significan estos colores, debemos saber que petraREV incluye un pequeño diccionario simplificado español-inglés con entradas como las siguientes:

file = traducción(archivo,archivar,archivado;expediente;fichero)
delete = traducción(eliminación,eliminar,eliminado;borrar,borrado)

Este diccionario no contiene muchas entradas, tan solo unas 3000, pero elegidas entre las palabras que con más frecuencia encontramos en las traducciones técnicas. Si nos fijamos, veremos que las posibles traducciones aparecen a veces separadas por comas y otras veces separadas por puntos y coma, lo que nos sirve para dividir las traducciones en varias «familias». Por ejemplo, para «file», tendríamos tres de estas familias:

archivo,archivar,archivado
expediente
fichero

Ambas familias son traducciones aceptables de «file», pero si queremos que la terminología sea rigurosamente coherente, tendremos que no mezclar términos de las diferentes familias. En este caso, «archivo» y «fichero» significan exactamente lo mismo, pero es posible que un cliente concreto prefiera emplear únicamente uno de estos términos.

Ahora que sabemos qué contiene este diccionario, es fácil interpretar los colores de los segmentos. Comencemos por el primero de ellos:

Para «Open file/Abrir archivo» ambas palabras aparecen en azul oscuro, lo que nos indica que las palabras de la traducción se ajustan al diccionario. Podemos estar tranquilos aunque, por supuesto, puede haber otros fallos, como errores de coherencia o una mala redacción.

En el segmento «The file has been deleted./El archivo se ha eliminado.» algunas palabras aparecen en azul y otras en negro, lo que indica que se han encontrado las palabras en azul en el diccionario, pero no las que están en negro. No es necesariamente un  problema, dado que no es interesante etiquetar palabras «vacías» y, además, el diccionario no incluye todas las palabras de una traducción.

El primer posible problema lo encontramos en el segmento «Confirm that you want to delete the file./Confirme que desea borrar el archivo.». Nuevamente, las palabras azules nos indican que todo va bien según el diccionario, pero ¿y el par fucsia delete/borrar? Según quizás hayamos deducido de la explicación sobre el diccionario, este color nos indica que para una palabra se ha empleado una traducción que aparece en el diccionario, pero en una familia diferente a la que utilizada antes. Es decir, en el tercer segmento «delete» se tradujo como «eliminar», pero aquí se ha utilizado «borrar», que corresponde a otra familia. No tiene que ser un error, pero suele ser conveniente echarle un vistazo.

Por último, en el segmento «The file is missing./No se ha encontrado.» la palabra «file» aparece en rojo lo que indica que «file» se tradujo anteriormente utilizando una de las traducciones indicadas en el diccionario, pero en este segmento no se ha utilizado esa traducción ni ninguna otra de las contempladas en el diccionario.

A fin de reducir al mínimo las advertencias, este color no se utiliza si en ningún punto del archivo se ha encontrado una traducción que la herramienta reconozca. Por ejemplo, si el cliente ha pedido que «file» se traduzca como «memorándum», esta palabra no se marcará en rojo en ningún caso, tan solo se dejará en negro.

Para resumir, cuando activamos Colorear equivalentes, los colores significan lo siguiente:

negro: palabra no incluida en el diccionario

azul: palabra traducida coherentemente según el diccionario

fucsia: palabra traducida según el diccionario, pero NO coherentemente

rojo: palabra anteriormente traducida según el diccionario con una traducción que aquí no se ha empleado (ni ninguna de las otras que reconoce)

Los posibles usos del color para facilitar la revisión de traducciones no acaban aquí, evidentemente. Por ejemplo, podemos utilizar un glosario para marcar una traducción con diferentes colores que nos ayuden a localizar y comprobar rápidamente los términos. También podemos utilizar iconos de «coloreado rápido» para marcar los términos que nos interesen. Aún así, esperamos que esta breve introducción haya servido para que revisar una traducción sea algo más fácil y rápido.

sábado, 14 de enero de 2023

Cómo revisar traducciones con colores y anotaciones: (ii) coloreando segmentos

Vamos a continuar esta serie sobre revisión de traducciones justo donde la dejamos, con una imagen del formato que obtenemos tras exportar la traducción siguiendo el proceso explicado en la entrada anterior.


Empecemos por la primera línea, que aparece en negrita y con tres asteriscos en la columna del texto de origen (en este caso el inglés) y la ruta de un archivo en la columna del texto de destino (en este caso el español). Esta línea indica en qué archivo se encuentra el texto que aparece a continuación. En la imagen, vemos que la tabla contiene las traducciones de dos archivos (ejemplo1.txt y ejemplo2.txt).

También veremos que hay varios segmentos en gris claro y tachados (el primero es «Open file/Abrir archivo»), lo que indica que se trata de repeticiones. Podemos ver que los dos primeros segmentos del primer archivo son idénticos a los dos primeros del segundo archivo, por lo que podemos ahorrarnos revisarlos (siempre que nos aseguremos de implementar todos los cambios que hagamos en cada segmento).

Es importante recordar que solo se considera una repetición si coinciden tanto el texto de origen como el texto de destino y, además, con idéntico uso de mayúsculas y minúsculas. Cualquier diferencia en alguno de estos aspectos hará que el segmento no se marque como repetición.

Hay varias maneras de gestionar las repeticiones de una traducción. Verlas tachadas y en gris es una manera cómoda de omitirlas, pero sin perder del todo de vista un contexto que puede interesarnos. No obstante, en otro caso, por ejemplo si hay muchas repeticiones y no nos son de ayuda, tal vez nos interese eliminarlas completamente (utilizando las opciones del cuadro Buscar y reemplazar) antes de exportar el archivo para la revisión.

Por último, veremos que el segmento «Script/Script» aparece en rojo, lo que indica que en este caso texto de origen y de destino son idénticos. De esta manera, disponemos de una confirmación visual cuando un segmento no hay que traducirlo (por ejemplo, porque se trate de una línea de código o la ruta de una imagen).

Para resumir, los colores nos indican lo siguiente:
 
Tres asteriscos y negrita: nombre del archivo
Gris y tachado: repetición
Rojo: texto de destino idéntico a texto de origen

Estos colores son los únicos que aparecerán cuando exportemos el archivo con la opción Colorear equivalentes desactivada. Si la hubiéramos activado, habríamos obtenido algo parecido a lo siguiente:
 

Como vemos, ahora no son solo los segmentos los que aparecen coloreados, sino también palabras individuales y, como veremos en la siguiente entrega, entender estos colores puede facilitarnos bastante la vida.

 


viernes, 13 de enero de 2023

Cómo revisar traducciones con colores y anotaciones: (i) exportando la traducción

Hace unos cuantos años era relativamente frecuente imprimir una traducción para revisarla. Entre otras ventajas, cambiar de la herramienta de traducción asistida al papel ayudaba a tomar perspectiva y además era práctico marcar algunos términos con colores y anotar en los márgenes las dudas que iban surgiendo. Actualmente, al haberse acelerado el ritmo de trabajo y ser necesario reducir el uso de papel tanto como sea posible, esta práctica ha acabado por abandonarse y limitarse a las raras ocasiones en las que no se dispone de una pantalla en la que trabajar.

petraREV, una herramienta para revisar traducciones que puedes descargar totalmente gratis aquí, ofrece una manera de aprovechar muchas de las ventajas de esta revisión en papel, pero sin necesidad de imprimir ni una sola hoja, ya que permite exportar las traducciones en un formato especialmente diseñado para revisar una traducción que, además, va más allá y ofrece varias innovaciones. En la serie que comienza con esta entrada, veremos en detalle cómo hacerlo.

Para empezar, vamos a generar el documento de Word (o Writer) con la traducción en un formato de tabla. Para ello, primero hay que cargar cualquier traducción y elegir ArchivoExportar. Aparecerá el siguiente cuadro de diálogo, que debemos configurar como se indica a continuación.

Es importante elegir el formato Revisión en papel (.doc). Además, aunque por defecto aparecerá una ruta a la que se exportará el archivo, es conveniente indicar una que podamos localizar con facilidad. También veremos que hay una última opción (Colorear equivalentes) cuya utilidad veremos en la tercera entrega de esta serie. Por el momento, vamos a desactivarla.

Ahora solo queda hacer clic en Exportar y, si abrimos el archivo resultante en nuestro procesador de textos favoritos, deberíamos ver algo similar a esto:


En principio, es sencillamente una representación en una tabla de la traducción, pero si nos fijamos en detalle, descubriremos que se han añadido unos colores muy útiles, tal como veremos en la siguiente entrega.

Assassin's Creed Valhalla (aprende a jugar en 5 minutos)

  Pad derecho: ↑: llamar a cuervo (localizar recursos/objetivos) ←: silbar/llamar montura →: consumir ración ↓: acciones rápidas (llamar dra...