domingo, 15 de enero de 2023

Cómo revisar traducciones con colores y anotaciones: (iii) coloreando palabras

Comenzamos con el archivo con las palabras coloreadas tal como vimos en las entregas anteriores: (i) exportando la traducción y (ii) coloreando segmentos.

Lo primero que debemos saber es que los colores aplicados por segmento se mantendrán también en este caso (negrita = nombre del archivo / tachado/gris = repetición / rojo = texto idéntico origen/destino). Además, cuando un segmento corresponda a una de estas categorías no se le aplicará ningún color adicional.

Sin embargo, en los segmentos que antes aparecían sencillamente en negro, veremos que muchas palabras aparecen coloreadas. Para entender qué significan estos colores, debemos saber que petraREV incluye un pequeño diccionario simplificado español-inglés con entradas como las siguientes:

file = traducción(archivo,archivar,archivado;expediente;fichero)
delete = traducción(eliminación,eliminar,eliminado;borrar,borrado)

Este diccionario no contiene muchas entradas, tan solo unas 3000, pero elegidas entre las palabras que con más frecuencia encontramos en las traducciones técnicas. Si nos fijamos, veremos que las posibles traducciones aparecen a veces separadas por comas y otras veces separadas por puntos y coma, lo que nos sirve para dividir las traducciones en varias «familias». Por ejemplo, para «file», tendríamos tres de estas familias:

archivo,archivar,archivado
expediente
fichero

Ambas familias son traducciones aceptables de «file», pero si queremos que la terminología sea rigurosamente coherente, tendremos que no mezclar términos de las diferentes familias. En este caso, «archivo» y «fichero» significan exactamente lo mismo, pero es posible que un cliente concreto prefiera emplear únicamente uno de estos términos.

Ahora que sabemos qué contiene este diccionario, es fácil interpretar los colores de los segmentos. Comencemos por el primero de ellos:

Para «Open file/Abrir archivo» ambas palabras aparecen en azul oscuro, lo que nos indica que las palabras de la traducción se ajustan al diccionario. Podemos estar tranquilos aunque, por supuesto, puede haber otros fallos, como errores de coherencia o una mala redacción.

En el segmento «The file has been deleted./El archivo se ha eliminado.» algunas palabras aparecen en azul y otras en negro, lo que indica que se han encontrado las palabras en azul en el diccionario, pero no las que están en negro. No es necesariamente un  problema, dado que no es interesante etiquetar palabras «vacías» y, además, el diccionario no incluye todas las palabras de una traducción.

El primer posible problema lo encontramos en el segmento «Confirm that you want to delete the file./Confirme que desea borrar el archivo.». Nuevamente, las palabras azules nos indican que todo va bien según el diccionario, pero ¿y el par fucsia delete/borrar? Según quizás hayamos deducido de la explicación sobre el diccionario, este color nos indica que para una palabra se ha empleado una traducción que aparece en el diccionario, pero en una familia diferente a la que utilizada antes. Es decir, en el tercer segmento «delete» se tradujo como «eliminar», pero aquí se ha utilizado «borrar», que corresponde a otra familia. No tiene que ser un error, pero suele ser conveniente echarle un vistazo.

Por último, en el segmento «The file is missing./No se ha encontrado.» la palabra «file» aparece en rojo lo que indica que «file» se tradujo anteriormente utilizando una de las traducciones indicadas en el diccionario, pero en este segmento no se ha utilizado esa traducción ni ninguna otra de las contempladas en el diccionario.

A fin de reducir al mínimo las advertencias, este color no se utiliza si en ningún punto del archivo se ha encontrado una traducción que la herramienta reconozca. Por ejemplo, si el cliente ha pedido que «file» se traduzca como «memorándum», esta palabra no se marcará en rojo en ningún caso, tan solo se dejará en negro.

Para resumir, cuando activamos Colorear equivalentes, los colores significan lo siguiente:

negro: palabra no incluida en el diccionario

azul: palabra traducida coherentemente según el diccionario

fucsia: palabra traducida según el diccionario, pero NO coherentemente

rojo: palabra anteriormente traducida según el diccionario con una traducción que aquí no se ha empleado (ni ninguna de las otras que reconoce)

Los posibles usos del color para facilitar la revisión de traducciones no acaban aquí, evidentemente. Por ejemplo, podemos utilizar un glosario para marcar una traducción con diferentes colores que nos ayuden a localizar y comprobar rápidamente los términos. También podemos utilizar iconos de «coloreado rápido» para marcar los términos que nos interesen. Aún así, esperamos que esta breve introducción haya servido para que revisar una traducción sea algo más fácil y rápido.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Assassin's Creed Valhalla (aprende a jugar en 5 minutos)

  Pad derecho: ↑: llamar a cuervo (localizar recursos/objetivos) ←: silbar/llamar montura →: consumir ración ↓: acciones rápidas (llamar dra...